PARAPLE Nummer 40 = 20 Johren
40 Nummern schon ... Merci an us Autoren on us Gérard CARAU fo sein langjährige Ärwet.
40 Numéros déjà ... Merci à nos auteurs et à Gérard CARAU pour son immense travail de mise en page
Lo bei de "Kuwerture" on danoo de Vorwort . Joint l'avant propos .
La revue littéraire trilingue de l’Association Gau un Griis vient de franchir le seuil de ses vingt ans d’existence. Depuis vingt ans en effet elle donne la parole à nos écrivains et artistes locaux qu’ils écrivent en français, en allemand ou dans les différentes nuances de notre langue régionale, le francique (platt). Le thème principal de ce numéro est « les voisins, die Nachbarn, de Noopern ». 15 auteurs s’y sont attelé et ont produit une quarantaine de poèmes et textes dont la majorité en francique, de Thionville à Bitche en passant par Saint-Avold et du Hunsrück au Palatinat en passant par la Sarre. Cédric Venner, jeune photographe amateur de Bouzonville illustre la revue de ses images souvent des mains et des visages « capturés » à l’improviste.
Publié le 01/08/2021
2 de nos membres s'en sont allés...
Ils ont tant fait pour notre langue régionale.
Publié le 09/06/2021
Tag der Mutterschproch- journée mondiale des langues minoritaires
Un petit poème composé à cette occasion par notre vice-président : Gérard Carau
Mudderspròòch
- Ma wóllt se uus austreiwen,
- mét allen Tricks,
- én der „Hochschool“,
- an der Uni,
- óff der Arwet.
- Et gängt sich nét geheeren,
- se wär nét scheen, uuser Spròòch,
- se wär vulgär,
- ääfach platt.
- Se woar verschutt,
- joarzehntelang.
- Awwer se éss nòmmò zeréckkomm,
- durch de Hénnerdier,
- én de Kischen,
- bei de Mammen.
Gérard Carau, Beckingen
Publié le 16/02/2021
PARAPLE 39- pour vous faire patienter.
Nous avons toutes et tous entendu maintes fois la locution: „Cela m’étonne! /Cela m’étonnerait!“ ou bien son contraire: „Cela ne m‘étonne pas (de lui/d’elle)“! selon qu’on est positivement surpris par une personne ou un événement ou alors négativement confirmé dans ses attentes ou craintes. Bien sûr, il y a beaucoup de nuances entre positif et négatif. Comme toujours, c’est le ton qui fait la musique.
„Nos“ auteur(e)s se sont étonné(e)s de beaucoup de choses auxquelles on n’aurait peut-être pas pensé spontanément. Haro Ley p. ex. prend son ami Léo Ferré comme témoin pour assurer que le temps ne laisse pas le temps à l’amour. Ce qui peut être surprenant également c’est la fin de vie de certains de nos contemporains, toujours selon Haro. D’ailleurs, le virus nous a tous surpris et produit une troupe „bête et méchante“ de „penseurs de travers“ (Querdenker). Jean Havel, lui, s’étonne que le platt en Lorraine se défend toujours – grâce, entre autre, à „Paraple“. Toun, sculpteur, conteur et dessinateur célèbre, surprend, cette fois-ci, le lecteur par la malice avec laquelle „son“ curé manipule le choix d’un nouveau bedeau dans la bonne direction. Et notre ami Harro Wilhelm, décédé au milieu de l’année 2020, grand jardinier devant l’éternel, nous a laissé un testament où il n’est pas tendre avec l’homme devant sa responsabilité envers l’environnement…
Rainer Anton, ancien professeur des écoles, nous a collecté, dans son dialecte de Oppen (commune de Beckingen), ses expériences et „sagesses“ de jardinier amateur. On trouve dans son texte des expressions en platt qui valent la peine d’être retenues. Gare aux voisins…
Alois Klees, lui aussi, s’intéresse intensément au village qu’il habite depuis plus de 70 ans: Wustweiler, commune de Illingen. Il a reconstruit consciencieusement, dans son francique entre le rhénan et le mosellan, l’histoire de „sa“ rue, la Heinrichstróós. C’est, bien sûr, devenu un document historio-sociologique où beaucoup de Sarrois ruraux (ou même Lorrains) devraient se reconnaître. Ça s’approche d‘une littérature documentaire…
Toujours délicieux les petits contes, réalistes et fantastiques à la fois, d’Annette Philipp dans son dialecte forbachois si savoureux. Elle non plus ne peut éviter le virus qui fait ses ravages des deux côtés de la frontière. Qu’est-ce que le Paraple serait sans elle et son humour!
Nous avons à déplorer la mort de notre ami Lucien Schmitthäusler, survenue en avril dernier. Paraple et toute la communauté des auteurs dialectophones de la région vont lui consacrer un numéro spécial qui paraîtra prochainement.
Nous proposons comme thème pour le numéro 40: Voisinage/Nachbarschaft/Nòòperschaft.
Toute l’équipe du Paraple vous souhaite bonne et agréable lecture du numéro 39 (dont nous vous prions d’excuser la parution retardée)!
Gérard Carau
Publié le 08/02/2021
Muselfränkischer Kalenner 2021
Le
nouveau Muselfränkischer Kalenner 2021 est arrivé !!!
Vous pouvez commander le « Kalenner » chez Gau un Griis (6 € + Porto) mais aussi dans les librairies et bureaux de tabac de notre région : à Bouzonville, Boulay (Super U) Creutzwald (Leclerc, Prugnon), Dillingen, Saarlouis, Merzig, Siersburg (Photo Phand)
Avec en couverture une photo de 1902 : la Forge de Monsieur Eugène Harter à Créhange (Kriching)
Cette année, les localités présentes à l'interieur sont / Em
nauen Kalenner féndt ma diss Johr :
Hëntengen
(Hunting), Busendroff (Bouzonville), Hëlsbich
(Saarhölzbach/Metlach), Bieren (Gemeen Siersburg), Dentingen
(Denting), Freeschdroff (Freistroff), Beckingen, Roden/ Saarlouis,
Berent (Saint-Bernard Piblange), Kreitzwald (Creutzwald), Falck,
Wargassen (Wadgassen).
Un och zwei Seiten Biller déi aus den Johren 1900/1950 stammen: „Musick un Gesangvereinen iwwer de Grenzen“, Portraits von Autoren iwwer de Grenzen. / et aussi deux pages de photos des années 1900/1950 une page représentant des associations musicales, et des chorales (Boulay, Filstroff, Rehlingen-Siersburg, Wallerfangen) et une autre page avec les portraits d’auteurs ayant œuvré pour la sauvegarde de notre patrimoine)
Un wéi émmer: Ausdréck, Kénnerreimcher, Spetznamen (Spétznummen), dat alles geschriff ém Platt vom Duerf (Dorf oder Stadt) / Comme chaque année des expressions, des proverbes, des rimes enfantines et des sobriquets, le tout écrit dans l’articulation de la localité représentée...
Devinez
voir :
quels
habitants ont ces sobriquets ? / Roden
mol : wem gehieren déi Spétznamen (Spétznummen) lo?
De…
Botterfresser (les
dévoreurs de beurre)
De…
Nittschwein (les
cochons de la Nied)
De…
Glasssptazen (les
moineaux en verre)
De…
Messerstécher (les
assassins au couteau)De…
Mooken (les
crapauds)
De…..
Rebeller (les
rebelles)
De….
Windbeideln (les
hableurs écervellés)
Et
voici deux proverbes à méditer / Zum
noodenken :
- Beim
heiraten muss ma de Auen zoumachen; se ginn späder von selwer of
- Et
és en schlecht Maus (Muss), déi wo nur een Loch hat.
Les traductions en français et en hochdeutsch sont dans les dernières pages du calendrier
Publié le 13/10/2020
Catégories
Kalenner
Donnerschdach, 21 Nowember 2024
Bild em Mond... Image du mois
Wat és loss... Evènements
Spréchwort... Dicton
"Beim Heiraten muss ma de Aen zoumachen; se ginn später von selwer op."